Comment rédiger une prescription médicale en anglais ?

Par Timothé Colas

22 avril 2025

7 min

Vous travaillez dans le secteur médical et vous avez plus ou moins régulièrement besoin de communiquer en anglais et/ou de rédiger des documents médicaux en anglais ? Voici nos conseils pour bien rédiger une prescription médicale en anglais et améliorer la qualité de vos soins auprès de tous vos patients.

Modalités de rédaction d'une ordonnance

Une prescription médicale est un document écrit qui récapitule les recommandations du médecin et les médicaments destinés à un patient. Du point de vue de ce dernier, l’ordonnance permet de récupérer des médicaments ou des dispositifs médicaux dans une pharmacie et d’être remboursés par l’Assurance maladie.

 

Une ordonnance doit être rédigée en deux exemplaires. Le duplicata ne permet pas la délivrance des médicaments et doit être conservé par le pharmacien afin de la transférer à l’Assurance maladie pour qu’il soit lui-même remboursé de la partie qui n’est pas avancée par le patient. L’original de l’ordonnance doit être conservé par le patient.

 

Historiquement, la prescription médicale est née au Moyen-Âge, en France, mais elle est devenue indispensable en 1946, date de création de la Sécurité Sociale. Les modalités des ordonnances sont précisées pour la première fois dans le code de déontologie médicale de 1947.

 

La prescription médicale est un point de rencontre entre le médecin, le patient, le pharmacien et l’Assurance maladie (et les mutuelles complémentaires). Les modalités de rédaction d’une ordonnance sont liées à chacun de ces acteurs.

 

Une ordonnance doit prendre en compte le libre choix de prescription du médecin et le secret professionnel. Elle doit être claire, précise et compréhensible pour le patient. D’autres éléments doivent être pris en compte lors de la rédaction d’une ordonnance :

 

- le médecin doit s’interdire de faire courir un risque injustifié au patient ;
- plusieurs mentions sont obligatoires et d’autres sont autorisées (sans être obligatoires) ;
- une prescription médicale doit toujours être réalisée après un examen clinique ou une téléconsultation ;
- tout document délivré par un médecin doit être lisible, daté, signé et permettre l’identification du médecin ;
- il est possible de remettre une traduction de l’ordonnance dans la langue du patient, par exemple en traduisant une prescription médicale en anglais ;
- la prescription de médicament doit être faite dans une dénomination commune internationale ;
- les médicaments ou prestations non remboursables doivent être signalés sur l’ordonnance ;
- si les soins sont dispensés à titre gratuit, la mention “acte gratuit” doit être apposée ;
- la prescription de médicaments de liste I et II ne peut excéder 12 mois, mais cette durée peut être réduite pour certains médicaments susceptibles d’être utilisés pour leurs effets psychoactifs.

 

Découvrez aussi comment rédiger un compte rendu en anglais !

Maîtrisez l'utilisation de l'anglais médical

Maîtrisez l'utilisation de l'anglais médical

Notre formation en ligne vous aide à maîtriser l’anglais médical et à améliorer votre communication avec les patients et les professionnels de santé.

Quelles sont les mentions indispensables ?

Certaines mentions doivent obligatoirement figurer sur une ordonnance médicale (aussi sur une prescription médicale en anglais) :

 

- l’identification du médecin (nom, prénom, adresse professionnelle, qualification, spécialité médicale, numéro ADELI ou FINESS et code barre, numéro RPPS et code barre, numéro de téléphone, mention de l’adhésion à une association agréée, mention “en cas d’urgence” et numéro d’appel) ;
- la date de prescription (le lieu n’est pas obligatoire) ;
- l’identification du patient (nom, prénom, sexe, âge, éventuellement le poids et la taille) ;
- la dénomination commune de la substance active et le nom du médicament ;
- la dose, le nombre de prise et le mode d’administration ;
- la durée du traitement et le nombre de boîtes ;
- la signature du médecin.

Si un médicament n’est pas remboursable, le médecin doit noter la mention “NR” (non remboursable).

 

Certaines mentions sont facultatives, par exemple :

- concernant l’identification du médecin : numéro de télécopie, adresse de messagerie sécurisée, jours et heures de consultation, diplômes ou titres ou distinctions honorifiques, etc. ;
- la formule détaillée d’une préparation ;
- le nombre de renouvellement et les mentions “non renouvelable”, “non substituable”, “usage professionnel”, “non remboursable”, “hors AMM”, etc. ;
- concernant certains médicaments à prescription restreinte : date du nouveau diagnostic, date de réalisation des examens, délai de l’ordonnance, risques liés à l’utilisation du médicament, etc. ;
- les mentions, si nécessaire : “délivrance en une seule fois”, “en complément de l’ordonnance…” ;
- le nombre de médicaments prescrits sur l'ordonnance.

Lisez également notre article sur l’anatomie du corps humain d’après notre formation en anglais médical e-learning !

Traduction d'ordonnance

Il existe cinq types de prescriptions et il est possible de traduire ces ordonnances médicales en anglais :

 

- l’ordonnance classique ; 
- l’ordonnance bizone (zone ALD et zone de soins hors ALD) ;
- l’ordonnance sécurisée (commande à usage professionnel de médicaments classés en tant que stupéfiants, pour un usage humain et vétérinaire) ;
- l’ordonnance de médicaments ou de produits et prestations d’exception ;
- l’ordonnance par voie électronique (sous certaines conditions).

Dans certaines situations, il est nécessaire de traduire une ordonnance médicale en anglais, par exemple lors d’un voyage. La traduction d’une ordonnance médicale en anglais permet, dans la plupart des cas, d’obtenir son traitement dans une pharmacie d’un pays étranger et simplifie les contrôles douaniers. Elle peut aussi être utile pour les étrangers résidant en France. Le médecin traduit l’ordonnance dans la langue d’origine du patient afin de s’assurer de sa bonne compréhension.

La traduction d’une prescription médicale doit être réalisée avec soin. Si elle est mal réalisée, elle peut avoir des conséquences sur l’accès aux soins ou la confidentialité des informations. Dans le cas d’une ordonnance médicale, la traduction en anglais doit donc être précise et rigoureuse. La terminologie de l’anglais médical doit être utilisée avec exactitude et doit être maîtrisée par le traducteur.

 

Il est recommandé d’avoir recours à un traducteur professionnel, pour la traduction en anglais d’une ordonnance, un compte rendu d’analyse, un certificat ou une attestation médicale. Il existe des services de traductions urgentes.

Se former à l'anglais médical avec Walter Learning

Vous souhaitez apprendre l’anglais médical ? Walter Learning vous propose une formation à l’anglais médical, financée jusqu’à 100 % par le CPF, pour les salariés, les demandeurs d’emploi, les entreprises ou les étudiants.

 

En suivant cette formation, vous acquérez les outils clés et le vocabulaire nécessaire à la compréhension et à l’expression en anglais. Pour les professionnels travaillant dans le secteur médical, cette formation vise à améliorer votre communication avec les patients qui ne parlent pas français, de mieux vous exprimer et de mieux les comprendre, et de rédiger des documents en anglais médical professionnel.

 

Spécialement conçus pour améliorer votre anglais médical, nos cours se divisent en trois parties : le vocabulaire, la communication orale et la communication écrite. À l’issue de la formation, vous pouvez obtenir le niveau B1 après passage de la certification.

Une question sur nos formations?

Une question sur nos formations?

Échangez en direct avec l'un de nos conseillers du lundi au vendredi, 9h-18h.

Téléchargez le programme de la formation Anglais médical en PDF

Commentaires

Publier un commentaire

Un doute, une question, nous vous répondrons dans les meilleurs délais.

Sur le même thème

Consultation médicale anglais : expressions et bonnes pratiques

Timothé Colas

12 mars 2025

De nos jours, il est de plus en plus facile de se déplacer, de voyager, de travailler ou d’étudier dans un pays étranger. Il est donc fréquent d’accueillir des patients qui ne parlent pas français lors d’une consultation médicale. Que vous soyez médecin, pharmacien ou que vous exerciez un métier dans le secteur paramédical, il est bon de réviser son anglais afin de pouvoir prendre en charge un patient anglophone.

LILATE anglais : obtenez votre certification linguistique

Timothé Colas

11 mars 2025

La certification LILATE en anglais permet d’évaluer vos compétences dans la langue anglaise. Le passage de l’examen se déroule à distance, avec un ordinateur ou une tablette, afin d’évaluer vos capacités de conversation, de compréhension écrite et orale, et d’expression écrite et orale. Découvrez les conditions d’inscription et les modalités de l’examen, mais aussi les différences entre LILATE et TOEIC, dans cet article !

Cours anglais médical : améliorez votre communication

Timothé Colas

10 mars 2025

Il peut être très utile de maîtriser l’anglais dans le secteur médical, quel que soit votre métier (médecin généraliste ou spécialisé, pharmacien, infirmière, kinésithérapeute, secrétaire médicale, aide soignante, etc.). On vous explique l’importance de suivre des cours d’anglais médical pour se remettre à niveau et améliorer la prise en charge des patients.

Lexique anglais médical : les termes essentiels à connaître

Timothé Colas

10 mars 2025

Vous avez besoin d’améliorer votre pratique de l’anglais et votre vocabulaire de l’anglais médical ? Que vous soyez à l’étranger (mieux vaut savoir décrire une douleur ou une blessure) ou un professionnel dans le domaine de la santé, le lexique de l’anglais médical est très utile. Voici le vocabulaire à connaître !